说法三:
认为China一词与中国本身渊源颇深,它和我国历史上第一个封建王朝秦帝国有关。 从公元前230年到公元前221年,秦国用了10年时间,相继灭掉了韩、 赵、魏、楚、燕、齐,结束了春秋以来长达500余年的诸侯割据混战局面,并建立起中国有史以来第一个大一统的封建君主制朝代—— 秦朝。春秋时秦穆公归并了许多西北部游牧民族,并把翟(狄)人部落赶到漠北,秦始皇时代,又迫使匈奴西迁(我们上一篇文章《汉武帝导致英语的形成》已经说过这段历史)。他们在逐步渗入中亚、西亚和欧洲的同时也使西方人知道了秦,并以为那就是中国了。这种说法还有争议,但从《史记》中说秦国“禁不得祠”来看,如果“不得祠”就是佛陀寺,那么秦与印度早就有交往了,佛经中的支那就是秦,从而转化为中国之意的脉络就很清楚了。就这样,随着我大秦朝的威名远播,古罗马人将秦朝的名号Qin(秦)当作国名,在人们口耳相传的过程中,人们将之拼写为为Chin(不像汉语,ch在英语中是发[tʃ]音的,恰与汉语中的q发音一致;字形变化,其发音并未改变),并加上了常出现在地名后的名词词尾-a(如:Asia 亚洲,America美国,Persia波斯等),造就了单词China,表示“秦 地”或“秦国所在地”,并传播开来。
我们知道单词China除了表示“中国”之外,还有一个什么含义? 没错,首字母小写的china则表示“瓷器”。首字母小写的china源于古波斯语,古波斯人把通过丝绸之路运到当地的中国瓷器称为chini,意为“秦国货”。当初瓷器的英文名字并非现在这种写法,但随着丝 绸之路运出去的的中国瓷器越来越多,中国瓷器也在世界各地名声大噪,以至闻名于世,那个时候有一件中国瓷器可是件很时髦的事情,大概相当于现在女人提了个LV包包,男人开了辆法拉利。当时,人们只要一说“瓷器”就立马想到“中国”,二者已经融为一体啦,人们便干脆用小写的china来代替中国的著名瓷器。这样同一单词的大 小写也就代表不同的含义了。这一说法似乎更合乎情理,思路脉络也清晰可见。
可见,China并不是我们自己的称呼,而是外国人加给我们的。再翻译过来就会有问题,比如日语翻译成"支那"就含有贬义,是近代日本侵略者对中国的蔑称。“支那”起源于印度,同样是来自“秦”的音译,中国从印度引进梵文佛经以后,要把佛经译为汉文,于是高僧按照音译把chini就翻译成“支那”。《大唐西域记》就有一段记载:“王曰:‘大唐国在何方?经途所宣,去斯远近?’对曰:‘当此东北数万余里,印度所谓摩诃至那国是也’”。而在西方人的意识中,China只是个读音,和瓷器无关,而Chinaman不光不是指瓷人,还是对华人的蔑称。
说到这主题内容已经说完,本应结束的,可还是忍不住多说两句。纵观世界,大多数国家在独立之后,都会用自己本国语的读音重新翻译国名,甚至于不辞劳苦的更改国名或地名,以消除殖民主义和宗主国的影响。比如,黄金海岸改名叫加纳(Ghana),因为人家自己的语言就是Ghana这么叫的;象牙海岸改回人家的名称科特迪瓦Cote d'ivoire;锡兰改叫斯里兰卡,安南改叫越南;就连韩国的Seoul也根据读音改成了首尔,而不是汉城等等。
唯独中国的英文官方名不知为何仍叫People's Republic of China?其实按我们自己的读音应该翻译成People's Republic of Zhongguo。当然人民已变得无足轻重,忽略也无妨(好像哪里不对,你自己甄别吧),何况Republic里本来就含民众的意思,就叫Republic of Zhongguo,刚好和对岸的Republic of China区分,也符合我们只有一个中国(Zhongguo)的原则,否则一个PRC,一个ROC,别说外国人搞不清楚,普通中国人也容易迷糊。
中国就叫Zhongguo不是更好吗?作为平头小老百姓,咱们也就发发牢骚,这要是真改啊,还得从官方做起,Long live New Zhongguo(新中国万岁),Long live the great Communist Party of Zhongguo! (伟大的中国共产党万岁),Long live the People's Republic of Zhongguo! 中华人民共和国万岁!这多好啊!返回搜狐,查看更多